Talk:Romanization of Bulgarian
From Wikipedia, the free encyclopedia
| WikiProject Writing systems | |||||||||||
|
|||||||||||
| WikiProject Bulgaria | (Rated B-Class, Mid-importance) | ||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||||
If I'm not mistaken, a more correct title for this article would be "Transliteration of Bulgarian into the Roman Alphabet," since transliteration would not turn written Bulgarian into written English
Being the shiniest of newbies to Wikipedia, though, I'm a bit shy about just changing things. I have two questions: First: Am I correct in my assertion? Second: Can I do this without breaking links all over Wikipedia?
- There are several possibilities for the article title. The transformation from cyrillic to latin alphabet can be called "romanization", "transcription" or "transliteration", see Romanization. You're correct that Bulgarian doesn't suddenly turn into English if you use other characters, but that's not intended here. The choice of transliteration is very much influenced by the "target language". For instance the two given systems for Bulgarian: the UN version is obviously influenced by Croatian or Czech ("č", "š" and "ž"), while the official one is influenced by English ("ch", "sh" and "zh"). Concluding: "Romanization of Bulgarian" seems the right choice to me. If you use the "move" button, you automatically create a redirect from the old title, so the links are not broken. BTW if you plan to stick around, please get a user account and sign your posts. Markussep 11:34, 25 October 2005 (UTC)
Contents |
[edit] Cyrillic in Wikipedia
Please see the new page at Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic), aimed at
- Documenting the use of Cyrillic and its transliteration in Wikipedia
- Discussing potential revision of current practices
New article: scientific transliteration. —Michael Z. 2006-02-07 06:04 Z
[edit] The Schwa
Many articles in which Bulgarian language is involved use [ɤ] (ram's horns) to transcribe "ъ". I believed that is the one true IPA symbol for this sound, so I put a comment here that "ъ" is neither the letter schwa, nor the sound schwa. Nevertheless, it appears that this a topic of a lengthy discussion.
I listened to the sound samples for both of them. I have no degree in linguistics, but the ram's horns sounds to me much closer to "о" than to "ъ". Or there could be two different types of ram's horns... So, "schwa" looks like a safe bet. --Cameltrader 22:01, 20 September 2006 (UTC)
[edit] Unofficial Bulgarian
The Official Bulgarian Rmoanization is all wrong. Some English speaker who didn't know Bulgarian just made up a Romanization system for a Slavic language. The Romanization sounds 100% English. User:CDHgrün —Preceding unsigned comment added by 68.102.5.92 (talk) 17:55, 29 September 2007 (UTC)
[edit] A very bad system indeed
The anglicised system made "mandatory" (!) by a Bulgarian law in 1995 has to be replaced in the context of the time: in the mid-90es, Bulgaria was in a deep crisis and tried to "go West" by all means. It was the time of "privatisation", and this meant "piratisation" of the economy by the former aparačiki, who wanted to become the best capitalists in Europe and began to anglicize the country in the name of their new ideology, neoliberalism. It was also the time of the "mutri" ("ugly faces"), mafiosi who terrorised the population. The "streamlined system" (why "streamlined" ?) has to be seen in this context and there are many good reasons to boycott it: 1. it is incoherent (the article points out some logical problems, but there are others, e. g. why "i" for и and not "ee"?); 2. it is useless : Bulgaria used formerly a coherent system based on the system of slavic languages using the latin alphabet, the scientific transliteration. There was absolutely no need to make another - the only motivation was a political one (the wish to "go West" as radically as possible). As for the argument of electronical communication which doesn't allow the use of diacritics, it is specious, because nowadays, even the cheapest computer allows this use and for instance, you find all latin characters on the bottom of Wikipedia pages when you edit a text; 3. it is culturally cannibalistic: it is a hypocrite and cultureless contribution to the uniformisation of the world (pretexting modernity, of course) and looses the cultural tights with the other slavic cultural areas of the Balkan, especially the Macedonian, which is very close to the Bulgarian. Mr Ljubomir Ivanov, who is the "author" of this bad system, is not a linguist, but a mathematician, and his sense for cultural questions seems to be very limited indeed. He seems in exchange to have a very developped political sense, because he managed to impose this absurd decision on governmental level. Moreover, he has a a very keen sense of publicity: he wrote his autobiography (Lyubomir Ivanov) and put it in the English Wiki... --Hubertgui (talk) 08:08, 27 July 2008 (UTC)
[edit] Romanization with "q", "4" and "6"?
is there any system for Bulgarian like the Arabic chat alphabet, where "я" is transcribed as "q" and numbers are used like in this comment: MTV iskaha da ia vzemat za izla4vane, za6toto e neveroiatna, no ne go napraviha zaradi scenite v klipa, jalko:-( from here, with 4 (ч?) and 6 (?) http://bg.translit.cc/ mentions the "q". --androl (talk) 10:47, 18 June 2009 (UTC)
- It would have been rather 'Romanization-Arabization' as '4' and '6' are Arabic numerals indeed :-). Well there is no such system, however some people do use '4', '6' and 'q' in e- and sms-messages, while others disapprove of such usage regarding it as a sign of illiteracy. The usage of '4' and '6' for the Cyrillic letters 'ч' and 'ш' derives from the fact that the latter are the initial characters of the Bulgarian words for those numerals, 'четири' and 'шест' respectively. As for 'q', its usage for transliterating the Cyrillic 'я' is prompted by some visual similarity. Apcbg (talk) 15:48, 18 June 2009 (UTC)

